Mark Singleton author Yoga Body, the Origins of Modern Posture Practice (Oxford University Press, 2010) in conversation with Susan Maier-Moul – The Magazine of Yoga. Mark’s “writing and teaching provide a bridge between the concerns of academia and those of practice.”
Part 1 of the conversation focuses on the difficulty with translation of Sanskrit texts, with particular reference to the Yoga Sūtra of Patañjali and how it can be influenced by the prevailing belief framework.
“Words amplify and change their meaning according to the other words around them. Phrases amplify and change their meaning according to the other phrases around them. And paragraphs change their meaning according to the other paragraphs around them. A good translation is one that is aware of these contexts within and around the text in question, and self-critical with regard to the particular choices that are available to the translator.” Read part 1 of the conversation
To begin to appreciate the depth of knowledge contained within the Yoga Sūtra requires more than mere translation of the words, it requires intelligent interpretation with the guidance of a teacher.
Return to home page